Rímelő kifejezések

Rímelő kifejezések

Amíg kicsi gyerekek vagyunk, és óvodába járunk, természetes, hogy naponta halljuk a rímekkel teleszőtt mondókákat. Aztán ahogy cseperedünk, és iskolába kerülünk, a rímek kezdenek megritkulni a környezetünkben, és ha felnőttként nem olvasunk verseket, akkor szinte teljesen el is tűnnek onnan. Pontosabban megmarad egy-két olyan rímpár, amelyet már csak kicsi gyerekekhez beszélve veszünk elő újra, mint például: icike-picike, icurka-picurka, nyami-hami, kutyuli-mutyuli

Nos, ha hisszük, ha nem, ezekhez hasonló rímpárok az angol nyelvben is léteznek. Sőt, nem is kevés. Természetesen az angol anyanyelvű emberek sem használják azokat minden mondatukban. Viszont a felnőttek az egymás közötti, lazább, baráti környezetben is „faragják a rímeket”, és igencsak gyakran.

Ezekkel a kifejezésekkel tehát akár még mosolyt is csalhatunk azok arcára, akikkel közelebbi ismeretségben vagyunk. Hisz a rímeknek különleges hatása van az agyunkra: azonnal jókedvre derítenek!

Ahhoz persze, hogy ne tudjanak eladni angol nyelvterületen, ezeket a rímpárokat nem szükséges tudnunk. Viszont ha mindenünk a jókedv, és szeretünk viccelődni, akkor nagyon nagy segítségünkre lehet az az ismeret, amelyet Lucy ad át nekünk az itt következő, legújabb videójában: 30+ Advanced Everyday English Phrases (and WHY we use them!)


a témához kapcsolódó érdekesség: az ausztrál szleng jellemzője az a fajta játékos rövidítés, amely a rímekre emlékeztet. Két, fiatal, ausztrál srác készített erről egy „összefoglaló” videót. Lényegében egy gyorstalpalót a leggyakrabban használt ausztrál szleng kifejezésekből. Csak győzzük tartani velük a tempót. Íme az elérhetőség hozzá, a Mi az a csoki-biki? című bejegyzésemnél.


A Lucy által felsorolt kifejezések és fordításaik

holy-moly: ez egy indulatszó, meglepetést fejez ki.
példamondat: ‘Holy-moly there are a lot of examples.’ = Úristen, rengeteg példa van itt!

nitty-gritty: fontos részlet
példamondat: ‘I’m going to show you the nitty-gritty.’ = Megmutatom Neked a fontos részt.

itsy-bitsy: apró
példamondat: ‘From the itsy-bitsy… = az apróságoktól….

higgledy-piggledy: zavaros, összekuszált
… to the higgledy-piggledy.’ = az egészen zagyva kifejezésekig.

bee’s knees: kitűnő, remek
példamondat: ‘Trust me, these expressions are the bee’s knees.’ = Bízz bennem, ezek a kifejezések kitűnőek!

okey-dokey: oké, rendben
példamondat: ‘Okey-dokey, let’s go!’ = Ok, kezdjük is!

Ez a nyelvtani jelenség a ‘rhyming reduplication‘. Általában a szó elején álló mássalhangzókat (vagy mássalhangzó csoportokat) változtatjuk meg. Tehát a szavak második része azonos, csak a kezdő hangzók térnek el egymástól. Ezáltal teljesen elveszik a formális megnyilvánulás, azonnal vicces módba kapcsol a beszélő. Tehát nem fog olyannak tűnni, aki többnek képzeli magát mindenki másnál.

hoity-toity: felvágós, nagyképű
példamondat: ‘I hate all this hoity-toity.’ = Utálom a nagyképűséget!

boogie-woogie: tánc (megjegyzés: egy kicsit régimódi kifejezés)
példamondat: ‘Let’s go to a disco next weekend, and boogie-woogie!’ = Jövő hétvégén menjünk diszkóba, rázni egyet!

fuddy-duddy: régimódi, begyöpösödött pali
példamondat (1): ‘Don’t be such a fuddy-duddy, come out tonight!’ = Ne legyél már olyan begyöpösödött! Gyere el bulizni ma este!
példamondat (2): ‘His outfit was a bit fuddy-duddy.’ = Az öltözéke kicsit idejétmúlt volt.

silly billy: hebehurgya; kisgyerekeknek vagy állatoknak szokás mondani, amikor furcsán viselkednek, vagy bóhockodnak. (Felnőtteknél fontos figyelni a hangsúlyra, ahogy mondjuk, mert sértő is lehet!)
példamondat: ‘Oh, you are a silly billy, take that bucket off your head!’ = Ó, Te kis bohóc, vedd le a fejedről a vödröt!

Igaz történet Lucy-ról: egyszer valóban a fejébe húzott kisgyerekként egy játékvödröt, és úgy tett, mintha katona lenne. Még a fogantyúját is lehúzta az álla alá. Így viszont rászorult a fejére, és el kellett vágni, hogy le tudják húzni róla. Pedig a kedvence volt. Azóta sem heverte ki a veszteséget.

hocus-pocus: játékos varázsszó; ámítás
példamondat: ‘Just be honest, and stop all this hocus-pocus!’ = Légy őszinte, és hagyd az ámítást!
A varázslók is ezt a kifejezést használják, mielőtt eltüntetnek valakit.

lovey-dovey: turbékoló szerelmesek
PDA: Public Display of Affection: a szeretet nyilvános kimutatása
példamondat: ‘Mum and dad are far too lovey-dovey, they’re always holding hands.’ = Anya és apa igazi turbékoló galambok, mindig fogják egymás kezét.

helter-skelter: 1. egyfajta spirál alakú csúszda a játszótéren 2. sietős, zűrzavaros
példamondat: ‘We had a helter-skelter journey to the show!’ = Egy rohanós zűrzavar volt az utunk, amíg odaértünk az előadásra.

namby-pamby: gyenge, erőtlen; érzelgős
példamondat: ‘What a namby-pamby idea!’ = Milyen érzelgős gondolat. (Sértő is lehet a használata!)

willy-nilly: valamit szokatlan módon végezni, átgondolatlanul tenni
példamondat (1): ‘The new agency just sends its proposal willy-nilly.’ = Ez az új ügynökség csak úgy küldi az ajánlatait, minden meggondolás nélkül.
példamondat (2): ‘Don’t just do it willy-nilly, think about it first! = Ne tedd meg azonnal, gondold át először!

jeepers creepers: amikor meglepetés vagy sokkhatás ér valakit, akkor használatos, mint felkiáltószó
(A Jézus Krisztus helyett mondják valószínűleg, hogy elkerüljék az Istenkáromlást.)
példamondat: ‘Jeepers creepers, knock on the door, before you just come in next time!’ = Jesszus, kopogj máskor, mielőtt bejössz!

Természetesen a keresztnevek sem maradhatnak ki a rímfaragásból.
Következzen most erre is néhány példa:
Steady Eddie
Handy Andy
Merry Geri
Bonny Johnny
Smiley Kylie
Juicy Lucy – ez tényleg jól működik, legfőképp a két szótagból álló keresztnevek esetében.
A saját nevünkkel is próbálkozhatunk. Találjuk meg az ahhoz passzoló rímet!

Az angolban egyébként bárki könnyedén és gyorsan gyárthat játékos rímeket, méghozzá a ‘w’ hangra cserélve a két szóból álló egyik szó kezdő mássalhangzóját. Gyerekes lesz a hangzás:
példamondat: ‘My Friend Jenny-wenny wrote a booky-wooky about a doggy-woggy.’ = Zsani írt egy könyvet egy kutyáról.

Lucy említést tesz még az úgynevezett ‘rhyming shmyming‘ jelenségről. A jiddisből (német zsidó nyelv) származik, és általában gúnyos, szarkasztikus megnyilvánulásoknál használják, elutasítást vagy indulatot kifejezve vele. A pontos jelentés a szövegkörnyezettől függ, és kizárólag baráti, nem hivatalos közegben használatos.
Mozifilmekben hallani ezeket a rímelő kifejezéseket elsősorban. Főleg a New York-ban forgatott filmekben.

Néhány példa rá:
money shmoney: a pénz nem számít, nem kérdés
shmomework a homework helyett: vannak jobb dolgok is, mint házi feladatot írni
bored shmored: valakire reagálva ellenvetés: ‘nem hiszek Neked, nem unatkozol Te’
fancy schmancy: túlságosan kirittyentette magát

Comments are closed.